Exposición
Cinco extraordinarias obras que abordan cuestiones de diversidad e inclusión.
Kenkou de bunkateki na saiteigendo no seikatsu (Mantener un nivel mínimo de vida saludable y cultural)
KASHIWAGI Haruko
Selecciones del Jurado de la División Manga del 23.º Japan Media Arts Festival
Editorial: Shogakukan Inc.
Fecha de publicación: 2014
Tomos: 9 tomos (en curso)
Copyright: © Kashiwagi Haruko / Shogakukan
Editorial: Shogakukan Inc.
Fecha de publicación: 2014
Tomos: 9 tomos (en curso)
Copyright: © Kashiwagi Haruko / Shogakukan
Exposición de planchas seleccionadas
Emiru y los demás jóvenes funcionarios trabajan en el departamento de servicios sociales del Distrito Este de Tokio. En el fondo de la ilustración, el texto del Artículo 25 de la Constitución de Japón.
Traducción:
1. Capítulo 1: El trabajo de asistente social
Traducción:
1. Capítulo 1: El trabajo de asistente social
En su primer día de trabajo, el departamento de servicios sociales del Distrito Este de Tokio se le antoja a Emiru como una zona de guerra.
Traducción:
1. Tengo que esforzarme… 2. ¡Buenos días! 3. ¡¡Soy funcionaria!! Por lo menos tengo que procurar no entorpecer a mis compañeros… 4. ¡Sección de Asuntos Sociales del Departamento de Bienestar del distrito Este, dígame! 5. ¡Voy a hacer una visita! 6. A ver, su hijo trabaja en un banco, estoy seguro de que puede hacerse cargo de usted. 7. Ufff… 8. ¿Cómo? ¿El señor Sawada ha hecho algo inapropiado en el hospital…? 9. ¿Buscar otro centro para ingresarlo? 10. Es que no me funciona el mando de la tele… 11. ¿¡Eh!? Ehm… ¿¡Ha intentado cambiar las pilas…!? 12. ¡Oh, qué suerte tengo! ¡Me ha tocado un guaperas! 13. ¿¡Eh!? Centrémonos… Necesito el certificado de ingresos del otro día, señora…
Traducción:
1. Tengo que esforzarme… 2. ¡Buenos días! 3. ¡¡Soy funcionaria!! Por lo menos tengo que procurar no entorpecer a mis compañeros… 4. ¡Sección de Asuntos Sociales del Departamento de Bienestar del distrito Este, dígame! 5. ¡Voy a hacer una visita! 6. A ver, su hijo trabaja en un banco, estoy seguro de que puede hacerse cargo de usted. 7. Ufff… 8. ¿Cómo? ¿El señor Sawada ha hecho algo inapropiado en el hospital…? 9. ¿Buscar otro centro para ingresarlo? 10. Es que no me funciona el mando de la tele… 11. ¿¡Eh!? Ehm… ¿¡Ha intentado cambiar las pilas…!? 12. ¡Oh, qué suerte tengo! ¡Me ha tocado un guaperas! 13. ¿¡Eh!? Centrémonos… Necesito el certificado de ingresos del otro día, señora…
Complicados problemas sociales y personales surgen en el día a día de los funcionarios. Deben aprender a lidiar con cualquier situación con sangre fría e imparcialidad.
Traducción:
1. Intenta ponerte en su piel. 2. Su ex la maltrataba constantemente, la agredía; y encima se queda ella al cargo de dos criaturas, sin saber qué hacer. 3. Sintiéndose culpable por recibir subsidios de asistencia social, por no decir toda la presión que sentirá de su entorno instándola a “ponerse a trabajar”. 4. Con insomnio. 5. Con un nudo en la garganta que la impide comer. 6. Paralizada, incapaz de hacer bien las tareas de casa y la crianza de sus hijos.
Traducción:
1. Intenta ponerte en su piel. 2. Su ex la maltrataba constantemente, la agredía; y encima se queda ella al cargo de dos criaturas, sin saber qué hacer. 3. Sintiéndose culpable por recibir subsidios de asistencia social, por no decir toda la presión que sentirá de su entorno instándola a “ponerse a trabajar”. 4. Con insomnio. 5. Con un nudo en la garganta que la impide comer. 6. Paralizada, incapaz de hacer bien las tareas de casa y la crianza de sus hijos.
¿Todo el que recibe el subsidio económico de la ciudad realmente lo merece? ¿O tal vez hay quien trata de abusar del sistema?
Traducción:
1. Muuugh 2. Como quieras, pero… ¿En serio quieres entrar a mi casa…? 3. Casi que sería mejor que vengas más adelante, cuando haga más fresquito, la verdad…
Traducción:
1. Muuugh 2. Como quieras, pero… ¿En serio quieres entrar a mi casa…? 3. Casi que sería mejor que vengas más adelante, cuando haga más fresquito, la verdad…
Para garantizar la inclusión de todo tipo de personas en la sociedad nipona, Emiru y sus compañeros deben aprender a enfrentarse a muchas situaciones. A través de este manga, el lector también se percata de todas estas cuestiones.
Traducción:
1. Supongo que algún día formaré una familia… 2. Pero no tengo ni novio… 3. Hay todo tipo de familias. 4. Gracias por ocuparse de mi hijo durante todo este tiempo. 5. ¡Habría preferido vivir con papá! De no haber sido por ti… 6. En nuestro mundo impera la soledad. 7. Ya hace tiempo que se acuñó el concepto “muen shakai” (sociedad sin vínculos) y que se habla a menudo de la poca entidad de los lazos que unen a las personas entre sí… 8. Aun así, a veces te tocan familiares irresponsables o problemáticos… 9. De no ser por mi hermano…
Traducción:
1. Supongo que algún día formaré una familia… 2. Pero no tengo ni novio… 3. Hay todo tipo de familias. 4. Gracias por ocuparse de mi hijo durante todo este tiempo. 5. ¡Habría preferido vivir con papá! De no haber sido por ti… 6. En nuestro mundo impera la soledad. 7. Ya hace tiempo que se acuñó el concepto “muen shakai” (sociedad sin vínculos) y que se habla a menudo de la poca entidad de los lazos que unen a las personas entre sí… 8. Aun así, a veces te tocan familiares irresponsables o problemáticos… 9. De no ser por mi hermano…
Solicitar el subsidio económico nunca es fácil. Mucha gente considera que el que lo hace no es más que “un parásito que chupa del dinero del contribuyente”.
Traducción:
1. Kō Shimaoka, 26 años, sin domicilio fijo actualmente. 2. El motivo de su visita de hoy es… 3. …“Solicitar el subsidio de asistencia social”… ¿No es así? 4. ¿Dónde se aloja en estos momentos? 5. Ah, en parques… 6. …O en cibercafés…
Traducción:
1. Kō Shimaoka, 26 años, sin domicilio fijo actualmente. 2. El motivo de su visita de hoy es… 3. …“Solicitar el subsidio de asistencia social”… ¿No es así? 4. ¿Dónde se aloja en estos momentos? 5. Ah, en parques… 6. …O en cibercafés…
Comentario del director
“Kenkou de bunkateki na saiteigendo no seikatsu (Mantener un nivel mínimo de vida saludable y cultural)” es la historia de YOSHITSUNE Emiru, una chica que acaba de ocupar su plaza como funcionaria en el departamento de servicios sociales de una oficina del distrito de la ciudad de Tokio. En este manga seguiremos sus andanzas mientras trata de ayudar a gente en diferentes condiciones de exclusión, como pobreza, enfermedad, violencia doméstica y dificultad general de integración en la sociedad. Emiru se enfrenta a duras situaciones a las que debe intentar poner remedio, así como a individuos que tratan de abusar del sistema.
El artículo 25 de la Constitución de Japón constata: “Todos los ciudadanos tendrán el derecho de mantener un nivel mínimo de vida saludable y cultural. En todos los órdenes de la vida humana, el Estado conducirá sus esfuerzos a la promoción y acrecentamiento del bienestar y la seguridad social y la salud pública”. Pero todo eso es más fácil decirlo que hacerlo. Junto a la novata Emiru, los lectores se encuentran con estremecedoras cuestiones de inclusión que resultan chocantes pero, al mismo tiempo, ayudan a entender los problemas más acuciantes de la sociedad. Como no podía ser de otra forma, el cómic japonés tiene una larga tradición de obras que presentan cuestiones sociales y problemas que, de otra forma, podrían ser ignorados o pasados por alto. “Kenkou de bunkateki na saiteigendo no seikatsu” es uno de los mejores ejemplos de este tipo de historias.
“Kenkou de bunkateki na saiteigendo no seikatsu (Mantener un nivel mínimo de vida saludable y cultural)” (9 tomos, en curso) está inédita en español.