Exposición
Cinco extraordinarias obras que abordan cuestiones de diversidad e inclusión.
El marido de mi hermano Otouto no otto
TAGAME Gengoroh
Premio a la Excelencia de la División Manga del 19.º Japan Media Arts Festival
Editorial: Futabasha Publishers Ltd.
Fecha de publicación: 2015
Tomos: 4 tomos (finalizado)
Copyright: © TAGAME Gengoroh / Futabasha
Editorial: Futabasha Publishers Ltd.
Fecha de publicación: 2015
Tomos: 4 tomos (finalizado)
Copyright: © TAGAME Gengoroh / Futabasha
Exposición de planchas seleccionadas
Yaichi, Kana y Mike son los protagonistas de este hermoso manga costumbrista.
El alegre canadiense Mike no puede evitar abrazar a Yaichi cuando lo ve por primera vez. Yaichi está desconcertado porque mostrarse abiertamente gay es inusual en Japón.
Traducción:
1. ……!!
Traducción:
1. ……!!
Al principio, Yaichi se siente incómodo con su cuñado, incluso hostil. Tiene un fuerte conflicto interno. No es capaz de procesar sus sentimientos.
Traducción:
1. Es que… Vamos a ver. 2. ¡En Japón no se puede, pero en algunos otros países sí! 3. … 4. Qué raro… 5. ¿Verdad? ¡No tiene ningún sentido que dos hombres se puedan casar! 6. Que en un sitio se pueda y en otro no… ¡...Es muy raro!
Traducción:
1. Es que… Vamos a ver. 2. ¡En Japón no se puede, pero en algunos otros países sí! 3. … 4. Qué raro… 5. ¿Verdad? ¡No tiene ningún sentido que dos hombres se puedan casar! 6. Que en un sitio se pueda y en otro no… ¡...Es muy raro!
Kana, que carece de prejuicio alguno, acepta a Mike tal como es. Se convierte en el vínculo entre los cuñados.
Traducción:
1. Los niños son fantásticos. No se paran a pensar en nimiedades.
Traducción:
1. Los niños son fantásticos. No se paran a pensar en nimiedades.
Kazuya es un vecino adolescente que se siente perdido porque acaba de darse cuenta de que es gay. Le pide consejo a Mike para salir del armario.
Traducción:
1. Este niño… ...Kazuya-kun… 2. ...Es igual que yo. 3. ¿Eh...? Es decir… 4. Soy gay. 5. Sí.
Traducción:
1. Este niño… ...Kazuya-kun… 2. ...Es igual que yo. 3. ¿Eh...? Es decir… 4. Soy gay. 5. Sí.
Con el tiempo, Yaichi acaba por aceptar a Mike y le hace un hueco en su familia. Una historia conmovedora que invita a la reflexión y al cambio.
Traducción:
1. Y eso ha propiciado que podamos venir juntos a un onsen. 2. Yo a eso lo llamaría familia, ¿no crees?
Traducción:
1. Y eso ha propiciado que podamos venir juntos a un onsen. 2. Yo a eso lo llamaría familia, ¿no crees?
Comentario del director
“El marido de mi hermano” es una cautivadora historia sobre Yaichi, su hija Kana y el marido canadiense de su difunto hermano, Mike. Yaichi y Kana conocen a Mike cuando este les visita repentinamente en Japón para contarles que Ryōji y él se conocieron en Canadá, donde se enamoraron y, como el matrimonio homosexual es legal en ese país, se casaron. Al principio, Yaichi se siente incómodo ante Mike. No entiende la homosexualidad y está lleno de prejuicios. Sin embargo, a su hija Kana le encanta el grandullón y alegre canadiense. A través de los ojos de la pequeña, carente de prejuicios, Yaichi se da cuenta no solo de sus propios sesgos, sino también de lo que significa ser gay. Descubre el sufrimiento de las personas del colectivo LGBTI+ cuando la gente no las entiende o respeta.
Durante el “viaje” de Yaichi, el lector aprende también acerca de historia, cuestiones y cultura LGBTI+ gracias a unos breves textos que complementan el manga. Esta obra no es solo importante por su valor educacional; es, por encima de todo, una dulce, entretenida y cálida historia que todo el mundo debería leer.
“El marido de mi hermano” (2 tomos, finalizada) está disponible en español de la mano de Panini Comics España. También existe edición mexicana en 4 tomos por Panini Manga México.