Manga, diversity and inclusion

Exposición

Cinco extraordinarias obras que abordan cuestiones de diversidad e inclusión.

El marido de mi hermano Otouto no otto

TAGAME Gengoroh
Premio a la Excelencia de la División Manga del 19.º Japan Media Arts Festival
Editorial: Futabasha Publishers Ltd.
Fecha de publicación: 2015
Tomos: 4 tomos (finalizado)
Copyright: © TAGAME Gengoroh / Futabasha

Comentario del director

El marido de mi hermano” es una cautivadora historia sobre Yaichi, su hija Kana y el marido canadiense de su difunto hermano, Mike. Yaichi y Kana conocen a Mike cuando este les visita repentinamente en Japón para contarles que Ryōji y él se conocieron en Canadá, donde se enamoraron y, como el matrimonio homosexual es legal en ese país, se casaron. Al principio, Yaichi se siente incómodo ante Mike. No entiende la homosexualidad y está lleno de prejuicios. Sin embargo, a su hija Kana le encanta el grandullón y alegre canadiense. A través de los ojos de la pequeña, carente de prejuicios, Yaichi se da cuenta no solo de sus propios sesgos, sino también de lo que significa ser gay. Descubre el sufrimiento de las personas del colectivo LGBTI+ cuando la gente no las entiende o respeta.

Durante el “viaje” de Yaichi, el lector aprende también acerca de historia, cuestiones y cultura LGBTI+ gracias a unos breves textos que complementan el manga. Esta obra no es solo importante por su valor educacional; es, por encima de todo, una dulce, entretenida y cálida historia que todo el mundo debería leer.

El marido de mi hermano” (2 tomos, finalizada) está disponible en español de la mano de Panini Comics España. También existe edición mexicana en 4 tomos por Panini Manga México.

Autoría de la obra

© TAGAME Gengoroh
TAGAME Gengoroh

Nace en 1964. Autor de manga y artista erótico gay. Tras graduarse de la Universidad de Arte de Tama en 1986, compaginó su trabajo como director artístico con la publicación de manga, ilustraciones y novelas en revistas gay, actividades a las que se dedica exclusivamente desde 1994. Ha publicado numerosos libros como autor de manga gay. Muchas de sus obras han sido editadas en el extranjero, en ediciones en inglés, francés, italiano y español, entre otras lenguas. Entre sus trabajos más representativos se cuentan “Shirogane no hana (The Silver flower)”, “Kimi yo shiru yo minami no goku (Do You Remember The South Island Prison Camp)”, “Gedô no ie (La casa de los herejes)” y “Virtus”, entre otras. Su primera obra para el público generalista, “Otouto no otto (El marido de mi hermano)”, recibió el Premio a la Excelencia en la división de Manga del 19º Japan Media Arts Festival, el Premio a la Excelencia de los 47º Premios de la Asociación de Dibujantes de Cómic de Japón y el premio a la mejor edición de material internacional (Asia) en los 30º Premios Eisner. También fue adaptada a serie de imagen real para la cadena NHK BS Premium. Como artista, trabaja principalmente fuera de Japón. Ha realizado numerosas exposiciones individuales en París, Berlín y Nueva York, entre otras ciudades. También ha participado como invitado en exposiciones y sus ilustraciones se han incluido en muchos libros de arte.

Futabasha Publishers Ltd. (japonés)
TAGAME Gengoroh/Futabasha Twitter oficial
TAGAME Gengoroh Web oficial
TAGAME Gengoroh Twitter
Panini Comics
Pantheon Books

Evento online con el autor

Encuentro con TAGAME Gengoroh
Domingo 1 de noviembre
12 p.m. - 1 p.m. CET (UTC+1)

Exposición de planchas seleccionadas

Tomo 2 Portada
Yaichi, Kana y Mike son los protagonistas de este hermoso manga costumbrista.
Tomo 1 Página 17
El alegre canadiense Mike no puede evitar abrazar a Yaichi cuando lo ve por primera vez. Yaichi está desconcertado porque mostrarse abiertamente gay es inusual en Japón.

Traducción:
1. ……!!
Tomo 1 Página 25
Al principio, Yaichi se siente incómodo con su cuñado, incluso hostil. Tiene un fuerte conflicto interno. No es capaz de procesar sus sentimientos.

Traducción:
1. Es que… Vamos a ver. 2. ¡En Japón no se puede, pero en algunos otros países sí! 3. … 4. Qué raro… 5. ¿Verdad? ¡No tiene ningún sentido que dos hombres se puedan casar! 6. Que en un sitio se pueda y en otro no… ¡...Es muy raro!
Tomo 2 Página 67
Kana, que carece de prejuicio alguno, acepta a Mike tal como es. Se convierte en el vínculo entre los cuñados.

Traducción:
1. Los niños son fantásticos. No se paran a pensar en nimiedades.
Tomo 2 Página 147
Kazuya es un vecino adolescente que se siente perdido porque acaba de darse cuenta de que es gay. Le pide consejo a Mike para salir del armario.

Traducción:
1. Este niño… ...Kazuya-kun… 2. ...Es igual que yo. 3. ¿Eh...? Es decir… 4. Soy gay. 5. Sí.
Tomo 3 Página 52
Con el tiempo, Yaichi acaba por aceptar a Mike y le hace un hueco en su familia. Una historia conmovedora que invita a la reflexión y al cambio.

Traducción:
1. Y eso ha propiciado que podamos venir juntos a un onsen. 2. Yo a eso lo llamaría familia, ¿no crees?